Alex | ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι
|
ASV | But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
BE | But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
|
Byz | ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι
|
Darby | But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
|
ELB05 | Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan;
|
LSG | Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
|
Pesh | ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀
|
Sch | Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan.
|
Scriv | ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εισ εμε
|
Web | And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
Weym | But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
|